来源:天源:天泽时代翻译公司
由于医学领域直接关系到健康问题,因此医学翻译对译文的质量要求特别高。由于当前医学翻译人才的缺乏,导致盲目翻译,所以译文的质量不高,准确性堪忧。提高译者自身和翻译公司额专业翻译水平迫在眉睫!北京翻译公司认为,医学翻译准确性需从以下几方面入手:
翻译公司教你医学翻译如何做到准确
1、医学翻译译员有雄厚的医学背景的首要条件
读懂稿件是翻译的首要条件,看都看不懂文献更不可能提有效地翻译。怎样才能读懂稿件?所谓术业有专攻,单纯学外语人员或未做过医学翻译的公司是做不好医学翻译的,译者或是翻译公司必须有雄厚的学术背景,对医学有一定的了解,还要有娴熟的语言综合运用能力。
2、医学翻译表述清晰准确是翻译的目的
能看懂稿件并不一定就可以做好医学翻译,还要能清晰准确的表达出来。现在很多翻译人员和翻译公司都是借助翻译软件进行翻译的,大多翻译软件翻译是以一个句子为单位,所以译者翻译的译文也是一句对应一句,通篇的阅读效果就欠佳了。因此对译者的要求可想而知,必须具备娴熟的中英双语能力,并对中英文科技论文写作风格有较高的掌握,只有在此基础上进行翻译才能更好的确保质量。
3、医学翻译译员较强的信息检查能力是翻译的关键
即使再好得译员和公司一定会或多或少出现一些生僻词,那么就需要借助各种手段对难点进行准确地翻译。当遇到一些没有中文解释的词汇时,大部分会借助专业词典找相类似的词汇,不可否认这一种比较可靠的方式,其实百度或Google收录的词条也并不完全准确,不要过于相信网络,需要要通过上下文及检查信息进行术语判断。
对于翻译行业而言,必须遵循准确性原则,尤其是医学翻译。当前因专业医学翻译人才的匮乏,导致译文准确性不高。北京翻译公司认为,为保证医学翻译准确性需从以下几方面着手:
专业翻译公司是如何保证医学翻译的准确性的?
1、医学翻译读懂文献是前提
想要准确的做好医学翻译,其基本前提就是读懂文献。若不懂文献就无法保证有效的翻译。那么想要读懂文献,首先译员就必须有良好的医学背景。何况许多专业人士有时候都会遇到不明确的情况。医学翻译实际上是一项技术量颇高的翻译工作,译员不仅要有雄厚的学术背景,还需要有娴熟的语言综合运用能力。
2、医学翻译表述清晰是目的
能看懂文献并不一定就可以做医学翻译,还要进行清晰的表述。也就是说译者的文章必须具备相当的可读性。很多人借助翻译软件进行翻译,由于软件翻译是以一个句子为单位,所以译者翻译的译文也是一句对应一句。这其中忽略了一个重要问题:汉语与英语表达习惯不同,汉语中的一个句子翻译成英文并不一定就是一个句子。译者需要对中英文科技论文写作风格有一个良好的掌握,在此基础上进行文献翻译。有时候为了清晰的表达一个句子,需要对多个句群做综合分析,调整翻译句子的顺序,才能表达出符合汉语规范的句子。而中译英时,译者也需要将中文内容翻译成符合英文表述的文体,而不仅仅是一对一的翻译!
3、医学翻译遇到难点可借助文献进行排查
医学翻译过程中肯定遇到一些不能理解的句子,关键就是借助何种手段将这些难点进行准确地翻译。大家在查一些没有中文解释的词汇时,有些人会借助专业词典找相类似的词汇。这是一种比较可靠的方式,在学术论文翻译中,译者要善于借助专业文献将难点文体逐一排查。因为有些生僻词很少被搜索引擎收录,而且有些翻译结果并不准确,借助学术论文不失为一种准确合理的方法。因为学术论文的专业性比较强、文章可靠性相对网上有些内容也较为可靠。